mercredi 30 septembre 2009

Et la culture, ça existe toujours dans le monde global ?

Cette petite phrase me trotte dans la tête par son étrange modernité.
Ecrite en 1965, elle frappe aujourd'hui par sa force en des temps de marchandisation effrénée où l'on ne vaut que par ce que l'on produit.
Je la livre au lecteur qui passe ; elle donnerait je crois matière à un débat des plus intéressants...
Avis aux amateurs !

"l'Homme essaie de se libérer de l'aliénation par la culture et l'art. Il meurt quotidiennement pendant les huit heures pendant lesquelles il remplit son rôle de marchandise, pour ressusciter ensuite dans la création artistique."

Est-ce là l'horizon d'attente de l'Homme du XXIème siècle ?

dimanche 12 juillet 2009

Esiste sempre a cultura in Corsica ?

Oghje in Corsica pare ch'ella sia a cultura sìmule à un attrazzu ch'ùn hè magaru più ghjuvèvule in se stessu.
Vale à dì ch'omu chjama cultura tutti ciò chì pò serve à dà un valore aghjustattu à u tuttu turisimu corsu chì ammaistra l'ecunumìa di issu paese. A cultura hè divintata un produttu cume altre tanti ; sarà forse menu gustosa cà u salciciu o u figatellu, innò ?

Allora, chì si passa ?

Ciò ch'avaranu persu u stintu puèticu i scrittori isulani ? Questa afirmazione ùn hè verità s'omu si primureghja di suità u travagliu tremendu sviluppatu dipoi anni è anni da scrittori fini cume par esempiu Marcu Biancarelli, Ghjilormu Ferrari o Rinatu Coti, ognunu ben intesu secondu à so manera.

Purtantu ùn si pò dì ch'omu ùn lotta in lu spaziu publicu pà a salvezza di a lingua : ch'ellu sia in iscola, inde e famiglie o ancu in carrughju, prova a ghjente cù i so dèbuli mezi è sopra tuttu a ghjuventu à aduprà a lingua corsa, fusse strupiendu la a li spessu. E da issu puntu di vista, hè stimulata da guasgi tutti l'attori di a vita citadina lucale, di manca o ancu di dritta postu ch'ellu hè divintatu "un créneau porteur" l'affare di a difesa di a lingua nustrale ( s'omu ùn face casu di i vechji lumacconi sempre vivi à fiancu à noi, chì fermanu periculosi adoratori di a lingua francesa eterna è unica lingua di altu livellu inde a ripublica francesa....). E vi dighjaraghju chì megliu farianu tutti issi corsi indiati à fà cresce i so sforzi !

Sarìa chì parechji corsi hanu aduprattu una visione sfarente di ciò ch'ella hè a cultura ? Una cultura pupulare chì si sparghje è campa in libartà, senza u rinforzu di u soldu è bellu piuttostu cù a lògica di fà di gràtisi ùn avarìa forse più a so legghjittimità in una tarra induve pocu à pocu si principia à vende tuttu ?

vendredi 10 juillet 2009

u disertu

L’ocre de la terre craquelée, la poussière et l’ardeur du soleil, le désert, l’immensité. Au pied de la dune compact tel un morceau de glace, se tient une tente déployée. Sur la natte tressée, repose un bédouin enroulé dans son burnous de laine sombre. Rai de lumière qui seul dépasse de l’ample vêtement qui couvre jusqu’à la tête, une mèche de cheveux d’un blond cuivré trahit l’origine européenne du dormeur. Près de lui, glisse sans bruit un aspic couleur de terre ; lentement, il se rapproche de l’homme endormi, plus près encore, il semble sur le point de frapper.

Un, deux, trois, dix, cent serpents ondulent maintenant et envahissent le corps inerte de l’homme soudain réveillé.
Une peur visqueuse et tapie au creux de son sommeil se réveille aussi : c’est le moment tant redouté, pas d’échappatoire, aucun délai, aucune manœuvre possible pour reculer et s’enfuir.
L’homme sait ce qui l’attend mais la terreur le paralyse.
La tranchée de Verdun, le désert, le serpent, la Terreur est la même, ancestrale, tout à la fois familière et inconnue.
Au contact du reptile silencieux, le corps tétanisé semble se transformer sourdement, inéluctablement.
Le Temps vient.

Les écailles irisées de la bête rencontrent la peau du bédouin qui peu à peu se refroidit, se fait plus compact et se couvre à son tour de ces petites lamelles nacrées et tranchantes.
L’incroyable mue le transperce. A la peur ancestrale succède la douleur.
Des gerbes de feu liquide éclatent dans tout le mécanisme de son corps, le plient en deux, le font se tordre, comme le papier doré d’un bouchon de champagne entre les mains du buveur impatient.
Il roule hors de sa tente et pousse des hurlements déchirants dans le silence absolu de la dune qui ne lui renvoie pas même l’écho de ses cris de douleur.

Soudain, le froid de la nuit noire tombe sur le désert immobile.

Un reptile gigantesque, comme désorienté, avance lentement en direction des tentes de soldats installées sur la dune.
La proie et le prédateur se confondent, ne font plus qu’un. A la peur irrépressible, à la douleur sourde, succède la certitude de la découverte d’une nature première toujours enfouie, d’une essence secrète imposant la nécessité du chemin de croix.

u sonniu

Salute,

Ci si pare chì a Corsica di u XXIesimu seculu abbii persu a boia di sunnià o peghju ch'ella si vargundissi di sunnià chì sunnià ùn face guadagnà nulla à nimu.
L'intrata inde a mudernita ùn si pudarìa fà senza ricerca di a pena....s'omu sta à sente à u discorsu di a maiò parte di i nostri paisani.
Chì piccatu !
Certi citadini di issu paese volenu custruì è gode di a nova sucetà chì principia à nasce un pocu di più tutti i ghjorni.
Custruì appughjendu si nant'à e forze di a ghjuventù è ancu di tutti quelli ch'ùn volenu micca strughje si inde una sucetà chjosa, senza apertura à e sfarenze chì sò e ricchezze di l'altri, vale à dì inde una sucetà ferita è sottumessu à a lege di u soldu rè.
Custruì travagliandu simpliciamente à sviluppà e sulidarità cotidiane : impatrunisce si dinò di a tarra pà amparà a produce, di i spazii culletivi abbandunati pà mette in ballu attavità culturale,urganizzà mercati di produttore chì vendenu à bon pattu, sgurdà si ogni tantu di u valore marcante pà pinsà a u valore umanu.

Cusì pudarà rinvivisce u cumunu.

Chì ne pensate voi di ciò ch'ellu hè u cumunu ?